【感人音樂推薦】Maluma - admv / Love of My Life / 此生摯愛
偶然間聽到的一首歌
是哥倫比亞歌手Maluma演唱的ADMV
是" Amor de Mi Vida "的縮寫
英文翻譯是 Love of My Life
2020 4月出的單曲
(後來也有收錄在正規專輯中)
歌詞西班牙文我沒有找到適當的翻譯
翻成英文覺得我比較好理解
最喜歡歌詞中的這幾句
I always dreamed about you.
The truth is better than what we promised.
Without knowing where you're going.
And if you break your memory or leave a picture,
Forget everything you've done to me.
As you get older,
And the legs.
My eyes are closing.
And the skin is no longer the same.
only one thing
Whatever we've done in life,
Even if this doesn't happen, ooh.
You're my life companion.
You are my lifesaver.
-------------
Cuando los años nos pesen
Y las piernas no caminen
Los ojos se nos cierren
Y la piel ya no se estire
Cuando lo único que pese
Sea lo que hicimos en vida
Y aunque nada de esto pase, woh-oh
Eres el amor de mi vida, woh-oh
Eres el amor de mi vida
Jaja
👉網誌看完整翻譯 https://bit.ly/3iXoaI8
#maluma #admv #AmordeMiVida #LoveofMyLife #西班牙語歌曲 #Español #musicoftheday #music #音樂 #推薦 #recommend #음악추천 #好聽 #歌曲 #노래 #좋은노래 #좋은음악 #音樂推薦 #歌曲推薦 #LOVE #愛情 #愛 #浪漫 #romantic
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過0的網紅《Viva La Vida》? │歐陽娜娜18歲生日音樂會│Nana OuYang 歐陽娜娜,也在其Youtube影片中提到,頻道以支持娜娜為初衷,分享娜娜相關視頻,未開啟商用功能 支持娜娜的可以訂閱喔! Subscribe to support Nana ! 請記得開啟YouTube?通知!Please remember to enable YouTube Bell! 社群協力翻譯製作Translation produ...
「la vida翻譯」的推薦目錄:
- 關於la vida翻譯 在 阿曼小姐 Facebook 的最佳貼文
- 關於la vida翻譯 在 顏艾琳 Facebook 的最佳貼文
- 關於la vida翻譯 在 王傑的繪畫天堂 Facebook 的最讚貼文
- 關於la vida翻譯 在 《Viva La Vida》? │歐陽娜娜18歲生日音樂會│Nana OuYang 歐陽娜娜 Youtube
- 關於la vida翻譯 在 甘威鵬 Youtube 的精選貼文
- 關於la vida翻譯 在 Coldplay - Viva La Vida 中英對照歌詞典故- 看板lyrics 的評價
- 關於la vida翻譯 在 LaVida - / La Vida 是西班牙文生活的意思。 生活應該是每天 ... 的評價
- 關於la vida翻譯 在 la vida意思的推薦與評價,FACEBOOK和網紅們這樣回答 的評價
- 關於la vida翻譯 在 viva la vida讀音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於la vida翻譯 在 viva la vida讀音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
la vida翻譯 在 顏艾琳 Facebook 的最佳貼文
88節,送給天上的父親。曾經您對我參與藝文比賽看得很重,卻又對我16歲下定決心要成為詩人,兩人大吵,再無交集,直到我30歲後,成家生子進入知名傳媒工作,才再次成為您對外炫耀的大女兒。
自我形塑、成為一家詩人、不從俗流、亂讀書、言論行止大開大合……這些都非您所樂見。
因此從十幾歲起,我的生父與教養的父親就壁壘分明。那些書、音樂、作者都是自己找來的, 青春期就進行一種爆烈的弒父情結,許多提供心靈養份的作品,吸收後即忘、即棄。我要「成為獨一不二」的天地之人,讓創作出來的文字,帶我到陌生之境。
《瓶中蘋果》十幾年前已被英譯,此次非常感謝孫新堂教授翻譯,智利知名作家拉蒙·迪亞斯審校,能與國際一流華語作家詩人莫言、嚴力、吉迪馬加、沈浩波、周瑟瑟、李成恩、劉暢、秦菲、陸漁……等人,刊於智利深具影響力的《筆記本》雜誌。後來得知:我竟然也是聶魯達基金會翻譯台灣詩人的第一位。諸多雜感,是為記……
由孫新堂教授主編,智利詩刊《筆記本》以“中國當代詩歌”專刊今天發布,編選並翻譯20位華語詩人作品。本期專刊創了雜誌20多年來記錄:
首次整版都是華語詩歌;比如,篇幅有史以来最大。本期110頁,超過平時两倍厚度(此刊每期40頁。)
封面是聶鲁达達達在長城。
https://cultura.fundacionneruda.org/…/revista-cuaderno-83…/…
--------------------------
你是我根本不存在的一首诗。
你的隐形是必须的,
足以让我的生活别具意义。
Eres un poema mío que no existe en absoluto. Tu invisibilidad es lo suficientemente necesaria como para que mi vida tenga sentido
顏艾琳 簡介
Yen Ai-lin (Tainan, provincia de Taiwán, 1968). Poeta, actriz y músico. Se licenció en Historia por la Universidad Católica Fu Jen y estudió maestría en Lengua y Escritura Creativa por la Universidad Nacional de Educación de Taipei. Trabajó de profesora y editora. Ha publicado una veintena de libros de poesía y prosa, entre los cuales destacan Mapas abstractos; Hueso, piel y carne; Pasando lista a los objetos del universo; y Comer el tiempo. Ha ganado premios literarios importantes, como el premio Wu Cho-liu, el premio Literatura y Arte de China, Poeta Laureado del Festival de Poesía de la Isla Hainan, entre otros. Tiene obras traducidas al inglés, español, francés, japonés y coreano.
瓶中蘋果
是誰將蘋果
種在我的體內?
每月每月,
它成熟著果實
沉沉落底在子宮中,
而我感覺滯重、暈眩
彷彿有什麼即將發生。
是誰賦予我敏銳的
生理天秤?
那蘋果熟致腐爛
化為稠汁,
並且憤怒地、快速地
往下墜落
離開我的身體。
我的天秤,感覺
一個小小的宇宙,
死亡。
然後 恢復無物。
那蘋果僅留一籽,
以結實的眼淚型態
懸於我幽密的花瓶,
之中。
2000.5.24寫 聯合報副刊2000.8.10刊
LA MANZANA EN UN FLORERO
¿Quién plantó la manzana en mi cuerpo?
Mes por mes,
el fruto madura y cae con fuerza en la profundidad de mi útero.
Me siento pesada, mareada como si algo fuera a suceder.
¿Quién me otorgó estas agudas básculas de fisiología? La manzana está madura,
pudriéndose en jugo espeso,
y enojada, rápidamente se hunde y deja mi cuerpo.
Mis básculas sienten la muerte de un pequeño universo. Y luego vuelve la nada.
Esa manzana queda tan solo con una semilla y fuertes lágrimas colgadas en mi recóndito florero.
la vida翻譯 在 王傑的繪畫天堂 Facebook 的最讚貼文
最近大家常常轉貼的一段歌曲影片,這是由外表純樸到不能再純樸的一家三口演出的曲子,西班牙文的曲子叫做 Veinte años (二十年),由這個漂亮的小女生 Nora 主唱,歌聲清亮迷人,聽得我心裡酸楚極了。
這是一首膾炙人口的哀傷情歌,敘述著二十年前情已了的一對情侶再次相逢的心境,但是由這麼純真的臉龐與聲音演繹,我只能感嘆她無情地唱出了我們的世故與蒼茫,Nora 的版本吸引我一聽再聽,主要就是因為詞曲之中所傳達的這份已不再年輕的人們才會有的那股追憶,不論是愛情抑或是夢想,當一位八歲的小女孩以稚嫩的聲音唱入你心,能不酸楚能不漠然嗎?
[以下是這首歌的西文以及我做的中文翻譯]
Veinte años (二十年)
¿Qué te importa que te ame,
si tú no me quieres ya?
當你已不在乎,那我愛不愛你又如何?
El amor que ya ha pasado
no se debe recordar.
那已逝去的愛情就不該再想起。
Fui la ilusión de tu vida
un día lejano ya.
那是你當時人生的美夢
Hoy represento al pasado,
no me puedo conformar.
今天我代表過去,而我也不再猶豫過往。
Si las cosas que uno quiere
se pudieran alcanzar,
如果還能夠挽回
tú me quisieras lo mismo
que veinte años atrás.
二十年前你會像現在一樣愛我
Con qué tristeza miramos
un amor que se nos va:
我們是如此悲傷地看著離我們而去的愛情。
es un pedazo del alma
que se arranca sin piedad.
那是一塊被無情奪去的靈魂啊!
"後記: 這是一首1935年寫成於古巴哈瓦那的流行歌曲, Guillermina Aramburu 作詞 María Teresa Vera 作曲"。
歡迎分享。
https://www.facebook.com/831785520544394/videos/2633800703320666/
la vida翻譯 在 《Viva La Vida》? │歐陽娜娜18歲生日音樂會│Nana OuYang 歐陽娜娜 Youtube 的評價
頻道以支持娜娜為初衷,分享娜娜相關視頻,未開啟商用功能
支持娜娜的可以訂閱喔! Subscribe to support Nana !
請記得開啟YouTube?通知!Please remember to enable YouTube Bell!
社群協力翻譯製作Translation production:
http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UC8K5ikfLokt3QKjMD5Lzp1A&tab=2
?王牌對王牌 第三季(浙江衛視):
https://www.youtube.com/playlist?list=PL_TtCdGpdq_CC4mm0KuMea44QuLo9TpMB
加入Didcord 聊天室(文字頻道,語音頻道)(https://discord.gg/Q99u3y2)
有更多豐富內容資源(例如:instagram原圖相簿)及視頻提醒
語音頻道(附設音樂機器人 可播放音樂並與娜鐵分享)
歐陽娜娜官方 Nana Official:
?Instagram(nanaouyang):
https://www.instagram.com/nanaouyang/
?Facebook(歐陽娜娜):
https://www.facebook.com/Nanaonly/
?Weibo(歐陽娜娜Nana):
https://www.weibo.com/u/2687827715?profile_ftype=1&is_all=1#_0
?Youtube頻道(Nana OuYang):
https://www.youtube.com/channel/UCCo41cmOu6fcku2O8J54bdA
✨NanaFansClub歐陽娜娜的人氣影片Popular videos✨:
https://www.youtube.com/playlist?list=PL_TtCdGpdq_A0v-J0gdSifOz8tv9Wm_1s
播放清單中有各年的綜藝節目列表 The playlist has a list of variety shows for each year
?Facebook專頁:
https://www.facebook.com/NanaonlyFansClub/
?Google+(歐陽娜娜NanaFansClub):
https://plus.google.com/113024816293969923588
?Youtube 頻道:
http://www.youtube.com/c/NanaFansClub
?Instagram專頁:
https://www.instagram.com/nanaouyangfansclub/
?More:
https://sites.google.com/view/billy88923/%E9%A6%96%E9%A0%81
活動Activity:
你所認識的歐陽娜娜 Nana Ou-Yang(You know Ouyang Nana ) :
https://goo.gl/forms/FEHsu6HiKMbnqPgw2
聯繫 Contact E-mail : billy19990923@yahoo.com.tw
#歐陽娜娜
#NanaOuYang
la vida翻譯 在 甘威鵬 Youtube 的精選貼文
最近剛好有個表演作了這首歌
所以就來錄了
『Coldplay 的 Viva la Vida 』
是西班牙文的"生命萬歲 活在當下"的意思
一開始聽到真的非常喜歡他的弦律
再加上鼓聲一進來 馬上身體跟著搖擺
因此好奇而查了一下這首歌的歌詞
才發現他的歌詞非常有深度
Coldplay用輕快異常的節奏
敘述了一段歷史的蒼涼,反差強烈,意味十足。
歌詞第一段
i used to rule the world, seas would rise when i gave the word
是講拿破崙回顧自己的過去的榮耀
但如今發現自己無法統治並擁有世界
相反只能sweep the streets i used to own。
副歌部分的bells and choirs都像征著葬禮的進行
也就是說拿破崙預示到自己的死亡
而mirror, sword和shield都是典型基督教的象徵
意味著拿破崙希望能夠升上天堂。
從wicked and wild wing到who would ever want to be king
都是他在懷念曾經擁有的權力和地位。
head on a silver plate指的就是法國
因為法國最先採用斷頭台執行死刑。
saint peter won't call my name是說
其實他知道並不會登上天堂 因為他是個暴君
=================================
以下附上全部歌詞以及網路上找到最好的翻譯
I used to rule the world
我曾經掌握世界
Seas would rise when I gave the word
號令潮汐
Now in the morning I sleep alone
如今在這清晨孤單躺臥
Sweep the streets I used to own
巡視屬於我的路途
I used to roll the dice
我曾經左右命運
Feel the fear in my enemy's eyes
玩味敵人眼中的恐懼
Listen as the crowd would sing:
聽著人們的頌唱:
「Now the old king is dead! Long live the king!」
先王已死,新王萬歲!
One minute I held the key
就在剛才我還擁有開啟一切的關鍵
Next the walls were closed on me
轉瞬便走到了盡頭
And I discovered that my castles stand
我發覺自己的根基
Upon pillars of salt and pillars of sand
建立於小信與虛妄之上(鹽柱子與沙子在聖經裡的隱喻)
I hear Jerusalem bells a ringing
我聽見耶路撒冷的鐘
Roman Cavalry choirs are singing
羅馬騎兵在唱頌聖詩
Be my mirror my sword and shield
讓它做我所信奉的,成為我的劍、盾牌
My missionaries in a foreign field
將我的教義散播曠野(這段似乎是展望未來)
For some reason I can't explain
那些原因我無法明示
Once you go there was never, never an honest word
當你在此處再聽聞不到一句真實之言
That was when I ruled the world
就是我的日子來臨的時刻(指最後的審判?)
It was the wicked and wild wind
疾風肆虐大作(啟示錄中提到的六印開啟之像)
Blew down the doors to let me in.
破除一切阻礙後我會到來
Shattered windows and the sound of drums
敲響的鼓聲震天動地
People couldn't believe what I'd become
人們無法相信我為什麼會改變(神子以審判者而不是救贖者的身份顯現?)
Revolutionaries wait
顛覆已經齊備
For my head on a silver plate
將我的頭顱奉上吧(施洗約翰之死,指殉道)
Just a puppet on a lonely string
我不過是一個順應使命的傀儡
Oh who would ever want to be king?
誰願意做這種國王(耶穌被釘十字架的時候,頭上牌子寫著的罪名是「(號稱自己是)猶太人之王」)?
I hear Jerusalem bells a ringing
我聽見耶路撒冷的鐘
Roman Cavalry choirs are singing
羅馬騎兵在唱頌聖詩
Be my mirror my sword and shield
讓它做我所信奉的,成為我的劍、盾牌
My missionaries in a foreign field
將我的教義散播曠野
For some reason I can't explain
那些原因我無法明示
I know Saint Peter won't call my name
我知道聖彼得不會叫出我的名字(聖經中記錄耶穌受難之時聖彼得為自保三次不認主)
Never an honest word
再也沒有真實之言的時候
But that was when I ruled the world
就該是我的日子臨到這個世界的時候
I hear Jerusalem bells a ringing
我聽見耶路撒冷的鐘
Roman Cavalry choirs are singing
羅馬騎兵在唱頌聖詩
Be my mirror my sword and shield
讓它做我所信奉的,成為我的劍、盾牌
My missionaries in a foreign field
將我的教義散播曠野
For some reason I can't explain
那些原因我無法明示
I know Saint Peter won't call my name
我知道聖彼得不會叫出我的名字(聖經中記錄耶穌受難之時聖彼得為自保三次不認主)
Never an honest word
再也沒有真實之言的時候
But that was when I ruled the world
就該是我的日子臨到這個世界的時候
==============================
最後附上原版Coldplay 的 Viva la Vida
http://youtu.be/dvgZkm1xWPE
建議可以配合歌詞一起 邊聽邊看
我個人是從頭到尾起雞皮疙瘩...
la vida翻譯 在 LaVida - / La Vida 是西班牙文生活的意思。 生活應該是每天 ... 的推薦與評價
La Vida 是西班牙文生活的意思。 生活應該是每天做一件喜歡的事情,就讓我們一起品味生活! ... <看更多>
la vida翻譯 在 viva la vida讀音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
关于读音: 因为viva la vida是西班牙语,意思是live the life。而关于读音,应该读成“biva la bida”。 viva la vida 中文- 綫上翻譯 · https://tw.ichacha ... ... <看更多>
la vida翻譯 在 Coldplay - Viva La Vida 中英對照歌詞典故- 看板lyrics 的推薦與評價
※ 如欲轉載翻譯,推文留言即可。
※ 如翻譯誤謬,或另有建議,懇請提點。
【 官方MV 】
Coldplay - Viva La Vida
https://youtu.be/dvgZkm1xWPE
【 Lyrics 歌詞 】(中英對照)
Viva La Vida 生命萬歲 [註1]
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning, I sleep alone
Sweep the streets I used to own
曾經,我主宰世界
我一聲令下,七海便隨之翻騰 [註2]
如今,我在清晨孤單入眠
掃視曾屬於我的街道
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing
Now the old king is dead! Long live the king!
過去,我擲骰挑戰命運 [註3]
玩味對手眼中的恐懼
聽著群眾高唱
「先王已逝!新王萬歲!」 [註4]
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
這一刻我掌握著世界之鑰
下一刻我已被宮牆禁閉
我這才領悟,我的堡壘城池不過是以
鹽粒與散砂為支柱 [註5]
I hear Jerusalem bells are ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never, never a honest word
And that was when I ruled the world
耶路撒冷的鐘不敲自響了 [註6]
羅馬人的各各他山如今聖歌嘹亮 [註7]
神的旨意便是我的護心鏡、寶劍與盾牌 [註8]
我的佈道者們遠征他鄉
為了我無法明說的理由
一旦事已至此,不可能再有說出半句真話
這就是我主宰世界時的狀況
It was a wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
詭譎的狂風驟起 [註9]
吹倒專供我進出的正門
粉碎的窗戶、戰鼓聲聲
我的下場令人難以置信
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh, who would ever want to be king?
革命軍等著
將我的頭顱放在銀盤上 [註10]
像個命懸一線的傀儡
噢,還有誰要當王的嗎?
I hear Jerusalem bells are ringing
Roman Calvary choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
耶路撒冷的鐘不敲自響了
羅馬人的各各他山如今聖歌嘹亮
神的旨意便是我的護心鏡、寶劍與盾牌
我知道聖彼得不會喚我進天堂 [註11]
因為我沒一句真話
但那僅限於我還統治世界時
Oh, oh, oh, oh, oh
(哼歌狀聲詞)
I hear Jerusalem bells are ringing
Roman Calvary choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
(同前段)
【 歌曲含意 】
When asked about the song in an interview with Q magazine, Coldplay bassist Gu
y Berryman explained : “It’s a story about a king who’s lost his kingdom, a
nd all the album’s art work is based on the idea of revolutionaries and guerr
illas. There’s this slightly anti-authoritarian viewpoint that’s crept into
some of the lyrics and it’s some of the payoff between being surrounded by go
vernments on one side, but also we’re human beings with emotions and we’re a
ll going to die and the stupidity of what we have to put up with every day. He
nce the album title.”
接受Q雜誌採訪,被問到這首歌時,酷玩貝斯手Guy Berryman解釋說:「這是一個失去了
自己王國的國王的故事,整張專輯的創作都是以革命軍和遊擊戰為主題。在一些歌詞中,
融入些反官方權威的觀點。彼此之間互為因果:我們被政府的官方說詞圍繞,但我們同時
是有情感有思緒的人類;我們全都終須一死,不反抗就得每日容忍這種種愚昧。這便是這
張專輯的主題。」
In an interview with A magazine, drummer Will Champion explained that many of
the tracks on the album share a similar theme of "trying to remember what's im
portant in your life, rather than being carried away by the trappings of other
things."
A雜誌採訪時,鼓手Will Champion解釋這張音樂專輯中的很多歌曲都共有一個相似的主題
,就是「努力記起你生活中最重要的是什麼,而不是迷失在其他一些事物的陷阱裡。」[
參1]
【 譯注 】
註 1:關於歌曲的命名:
Frontman Chris Martin told Rolling Stone that he named the song and the album
"Viva la Vida" after seeing a painting by Mexican artist Frida Kahlo, who endu
red extreme physical chronic pain throughout her life due to polio and a broke
n spine: "She went through a lot of sh*t, of course, and then she started a bi
g painting in her house that said 'Viva la Vida. I just loved the boldness of
it."
主唱Chris Martin 在接受滾石雜誌採訪時說,他是在看到墨西哥畫家芙烈達卡蘿 (Frida
Kahlo) 的同名畫作後才把這首歌和專輯命名為viva la vida的。芙烈達因為患有小兒麻
痹症和頸椎碎裂,一生都在漫長的極端肉體苦痛中度過:「她歷經了一堆狗屎霉運,這毫
無疑問,而她經歷一切後,選擇在自宅完成巨幅畫作,在畫上寫著『生命萬歲』。我愛死
了這種無畏。」 [參1,畫作參2]
Viva La Vida,西班牙語「Viva la Vida」指的是「Live Life」或「Live The Life」的
意思,也就是「活在當下」或「好好活著」。若是「Long Live Life」的西語,是「La V
ida Vive」或者是「The life lives on」,也就是「永生」或「繼續活下去」。對於西
班牙語系國家的人來說,「Viva la Vida」已衍伸為「為生命而慶祝」的意思。例如在墨
西哥,「Viva...」會被用在「慶祝....」的句子上。
註 2:Seas would rise,sea為不可數時,指海洋;為可數時,為海浪、海面、某特定海
域的意思。有看過另外見解將本句翻譯為如摩西分開紅海般分開海洋,意謂權勢之大,但
有點怪怪的,故不採用。
註 3:roll the dice,原意為擲骰子,骰子在西方常泛指命運,最常聽到的名句為凱撒
渡過盧比孔河,對龐培及元老院宣戰時說的「Alea iacta est」(骰子已被擲下),有命運
已啟動,放手一搏的意思。
註 4:Now the old king is dead! Long live the king ! 歐美古裝劇中常聽見。一說
來自法國諺語”Le roi est mort, vive le roi !”的英譯,來自瘋王查理六世去世,查
理七世繼位時 (西元1422年)。[參3]
註 5:pillars of salt and pillars of sand,鹽之柱與砂之柱皆出自聖經典故。
鹽柱的故事,取自舊約聖經,神降下天火要毀滅所多瑪和蛾摩拉兩座罪惡之城,天使引領
羅得全家,催促他們出城避難,警告他們不可回頭看,也不可在平原上停留,要往山上逃
跑,以免覆滅。但羅得的妻子留戀家產,在後回頭一看,整個的身體被天上降下來的鹽包
覆,成了一根鹽柱。
砂柱也典出聖經,馬太福音:「所以凡聽見我這話就去行的、好比一個聰明人,把房子蓋
在磐石上。雨淋、水沖、風吹,撞著那房子,房子總不倒塌.因為根基立在磐石上。凡聽
見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上。雨淋、水沖、風吹、撞著那
房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
註 6:Jerusalem bells are ringing,出自聖經故事,意指奉獻夠大,能令耶路撒冷教
堂頂端的鐘不敲自鳴。耶穌想在耶路撒冷蓋教堂的佈道,宣布,若誰捐建的善款能感動上
帝,教堂頂端的鐘便會自動響起,證明這人最虔誠,將來會受上帝眷顧。消息傳遍整個城
市,城內的富人都爭先恐後的捐出巨款,但鐘都沒響。當眾人感到疑惑時,教堂的鐘聲突
然響起,市民都好奇是哪位富翁?捐了多少錢才讓上帝感動?結果一看,竟是個衣衫襤褸
的小乞丐,捐了幾枚銅幣而已。所有人不明究理,門徒問耶穌此理何在?耶穌說:小乞丐
雖只捐了一點小錢,但那是他長年行乞積蓄的所得,等於他捐出他全部財產,錢雖少,但
誠心令神動容。
註 7:Roman Cavalry choirs / Roman Calvary choirs,一說 Cavalry (騎兵隊)為 Cal
vary 之誤寫,Calvary指各各他山(英Calvary 或Golgotha),天主教典籍譯為加爾瓦略
山或哥耳哥達,意譯為「髑髏地」,乃是羅馬統治以色列時期耶路撒冷城郊的一座山丘,
據新約聖經載,是耶穌被釘死在十字架上的地方。「各各他山」成為耶穌被害受難的標誌
。聖墓教堂傳說為各各他所在之地,曾為基督徒朝拜聖地,二世紀,憎惡基督教的羅馬帝
國皇帝哈德良將此地掩埋,但隨基督教盛行,四世紀時,聖墓教堂已為基督徒朝聖的主要
目的。(C為大寫,判斷為地名。)[參4]
註 8:Be my mirror, my sword and shield,指「神的全副武裝」,語出自聖經以弗所
書「所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能
站立得住。所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,又用平安的福
音當作預備走路的鞋穿在腳上。此外又拿著信德當作藤牌,可以滅盡那惡者一切的火箭。
並戴上救恩的頭盔,拿著聖靈的寶劍,就是神的道。」
註 6 - 8 三句,都是王以宗教大義為名,號召信徒對外擴張的口號,但實際上卻是另有
隱情或有背後利益。因此下段提到,真實的理由他無法明說,(號召用的)話中沒有一絲
真誠。
註9:It was a wicked and wild wind,在某些翻譯裡翻成革命風潮,的確,整段是說革
命的情勢,但單一句翻成革命風潮,接下來仍照字面翻怪怪。另有啟示錄末日審判徵兆的
說法,但那是指「戰爭的風聞」,並非詭異的狂風。因此選擇照字面意思直譯。
註 10:my head on a silver plate,典出新約聖經,猶太的王希律娶了他兄弟腓力的妻
子希羅底。施洗者約翰對他說:「你娶這婦人是不合理的。」因此被希律王鎖在監獄裡。
希律王想要殺他,只是懼於民意,因為百姓以約翰為先知。到了希律的生日,希羅底的女
兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。希律向神起誓,會答應她任何要求。女兒被母親慫恿,
說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」王猶豫不決,但已經發誓,又有人列
席見證,就吩咐人去監獄裡斬殺了約翰,把頭放在銀製的盤子裡,拿給莎樂美,轉交給她
母親。[參5]
註 11:Saint Peter won't call my name,聖彼得,十二使徒之,為首任教宗,掌管初
期的教會組織。相傳耶穌將象徵著天上與地上一切權柄的兩把鑰匙給了他的首徒彼得。據
聖經記載,耶穌對彼得說:「我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上捆綁的,在天上也要捆
綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」引申為聖彼得握有天堂的鑰匙,人死後得
經他審核,好人才會被他點名進入天堂。
Chris Martin has explained the song lyric "I know Saint Peter won't call my na
me" in an interview with Q magazine: "It's about ... You're not on the list. I
was a naughty boy. "
主唱Chris Martin在與Q雜誌的訪問中,曾解釋 "I know Saint Peter won't call my na
me"這句歌詞,「這表示你不在那張名單中,我是個壞孩子。」[參6]
【 參考資料 】
1. Viva la Vida - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Viva_la_Vida
2. Viva la Vida, Watermelons, 1954 - Frida Kahlo - WikiArt.org
https://www.wikiart.org/en/frida-kahlo/viva-la-vida-watermelons
3. The king is dead, long live the king! - Wikipedia
https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_king_is_dead,_long_live_the_king!
4. 各各他 - 維基百科,自由的百科全書
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/各各他
聖墓教堂 - 維基百科,自由的百科全書
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/圣墓教堂
5. 施洗約翰 - 維基百科,自由的百科全書
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%BD%E6%B4%97%E7%B4%84%E7%BF%B0
6. Viva la Vida - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Viva_la_Vida
【 版權 / 發行資訊 】
Released:25 May 2008
Recorded:2007–2008
Genre:Baroque pop
Length:4:01 (album version) /
3:45 (radio edit)
Label:Parlophone Capitol
Songwriter(s):Guy Berryman / Jonny Buckland / Will Champion / Chris Martin
Producer(s):Markus Dravs Brian Eno Jon Hopkins Rik Simpson
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.244.14
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/lyrics/M.1540869403.A.80E.html
※ 編輯: baconbacon (114.36.244.14), 10/30/2018 14:36:12
... <看更多>